חיפשתי עבודה לפני כמה חודשים. אחרי לא מעט ראיונות, נתקלתי בעבודה מעניינת בתחום התרגום. בתור אדם שאוהב שפות, חשבתי שיהיה קל לי לגלוש בין השפות ולמצוא את המילים הנכונות. אבל מה שלמדתי מהר מאוד זה שהשפה היא הרבה יותר מסתם אוסף של מילים.

כשמתרגמים טקסט, אני לא מתכוון רק למעבר מצירוף אחד לצירוף אחר. יש כל כך הרבה ניואנסים - תרבותיים, רגשיים ופרסונליים - ששפת האם שלכם מביאה איתה ואותם קשה להעביר לשפה אחרת.

זוכרת שסיפרתי לחבר שלי על חוויה שעברתי? תיארתי לו כיצד הייתי בסדנת קרמיקה שבה יצרנו קערות מחימר. הוא פשוט לא הצליח להבין למה הייתי כזו נלהבת מהמדריך שלנו שבסך הכל הסביר לנו איך לקפל קירות של קערה בצורה נכונה. ההתרגשות הזו שלו הייתה חסרה בקולו.

ופתאום זה הכה בי: כשאני מתרגמת טקסט או מדברת עם אנשים בשפות שונות, אני לא רק מעבירה את המידע; אני גם מנסה להעביר את התחושה מאחוריו! הרגש הזה שנמצא באוויר מרגיש לפעמים כמו סוד שמתחבא בין השורות.

מאז הפגישה ההיא החלטתי לקחת את מקצוע התרגום שלי באמת ברצינות וביקשתי להעמיק בלמידת התרבות והטבע האנושי של השפות שאני מתעסקת בהן. גיליתי כתביות שונות בכל שפה - הדרך שבה משפטים בנויים יכולה להשפיע על משמעות הרעיונות שמעבירים אותם למעשה.

אם אתם גם עוסקים בשפות או חושבים ללמוד אחת חדשה, הנה טיפ קטן ממני: השתדלו לקרוא ספרים או לצפות בסרטים בשפת היעד עם תרגומים כדי להבין את העומק והחוכמה שנמצאת שם בין השורות ובין הדיאלוגים - העולם הזה עשיר בהרבה מעבר למה שאנחנו רואים במבט ראשון.

אז בפעם הבאה שתתקלו במילה זרה או בטקסט שאתם רוצים לתרגם, זכרו שהש_language_ אינה סתם מספר סמלים ומילים; זו דרכם המדהימה של בני אדם לבטא אהבה, כאב וחלומות ותמיד כדאי לקחת רגע לעצור ולהקשיב בתשומת לב שהכי אפשרית לכם!