שנים רבות אני עוסק בתרגום, ויש לי חוויה שאני רוצה לשתף. זה קרה לפני כמה חודשים, כשהזדמן לי לתרגם מכתב של אישה חרדית שמתגוררת בבני ברק. המכתב היה מלא רגש - היא כתבה על הקשיים שלה עם השפה העברית, ועל הרצון שלה להעביר מסר לעולם הגדול שבחוץ.
אני זוכר את הרגע שבו קראתי את השורות הראשונות שלה. היה שם משהו כל כך אנושי; היא דיברה על פחדים וחלומות כמו כולנו, רק בשפה שאינה הייתה לה טבעית. התרגום לא היה פשוט - הייתי צריך לשמור על הכוונה והניסוח המקורי תוך כדי שמירה על תחושת הלב שלה.
כשסיימתי לתרגם ולקחתי רגע לחשוב על מה שעשיתי, הבנתי שהיכולת שלי לגלם את רגשותיה במילים שלי יצרה חיבור בין עולמות שונים. זו לא רק עבודה מבחינתי; זה ממש גשר בין אנשים מלבבות שונים.
באופן אישי אני חושב שלכל אחד מאיתנו יש סיפורים כאלה - נקודות מפנה שבהן השפה אפשרה לנו להבין אחרים ולהתקשר גם מעבר לגבולות ולפרטים ביוגרפיים. אז אם אתם מוצאים את עצמכם מתמודדים עם תרגום או תקשורת בשפה זרה, אל תהססו! פתחו לב ואת אוזניכם ותאפשרו למילים לקרות לכם.
והטיפ שלי? כשאתם נתקלים בקושי להבין שפה זרה או אפילו בנימה מרגשת במייל שקיבלתם ממישהו מחו"ל, קחו נשימה עמוקה והקדישו זמן לעבודה המדויקת הזו. הקסם מתרחש כשאנחנו באמת מקשיבים ונוגעים בלבבות של אנשים אחרים - באמצעות מילים פשוטות ואמיתיות.