⭐⭐⭐⭐
אני רוצה לשתף אתכם בהתלבטויות שיש לי בנושא תרגום ושפות. אני עוסק בפרויקט שמצריך ממני לתרגם מספר טקסטים באנגלית, ואני מוצא את עצמי נתקל בקשיים עם תרגום של מילים מסוימות. הבעיה היא שהמילים הקטנות והביטויים היומיומיים, שלא תמיד יש להם תרגום ישיר לעברית, יוצרות אתגרים. מה עושים במקרים כאלה? האם כדאי להשאיר את הביטוי באנגלית או לנסות למצוא תחליף שיתאים להקשר?
בנוסף, אני תוהה לגבי שמירה על הסגנון של הטקסט המקורי. ישנם מקרים, כמו טקסטים ספרותיים, שבהם חשוב להיות נאמן למקור, ואילו במקרים אחרים אפשר להרגיש חופשי יותר. איך יודעים להבחין מתי לשמור על נאמנות למקור ומתי ניתן לשחק עם התרגום? אני בטוח שיש לכם הרבה ניסיון בתחום, אשמח לשמוע את הדעות והעצות שלכם!