יש לי שאלה לגבי תרגום. אני עובד על פרויקט שכולל כמה טקסטים באנגלית ואני רוצה לוודא שהתרגומים שלי מדויקים. יש מילים מסוימות שלא מצליח לתרגם בצורה טובה, ודווקא המילים הקטנות האלה יוצרות לי בעיות.
למשל, יש המון פעמים שבשיחה יומיומית משתמשים בביטויים שלא תמיד יש להם תרגום ישיר לעברית. מה עושים במקרים כאלה? פשוט משאירים את הביטוי באנגלית? או שצריך לנסות למצוא תחליף בעברית?
עוד שאלה - כשאני מתרגם, אני רואה לפעמים שיש מקומות שבהם יש צורך לשמור על הסגנון של הטקסט המקורי (כמו בספרים), ובמקרים אחרים אפשר להיות יותר חופשי. איך יודעים מתי להיות נאמן למקור ומתי אפשר לשחק קצת עם התרגום?
אשמח לשמוע דעות וניסיון של אחרים בתחום.