06/03/2026 01:00
אני יושבת כאן בלילה, עייפה, ונתקעת במחשבות על תרגום. כשחושבים על זה, זה די מוזר. שפה היא כל כך פרטית ואישית, וכל מילה נושאת איתה את התרבות וההיסטוריה שלה. אני תוהה אם אפשר באמת להעביר את כל זה בתרגום. האם המילים מתורגמות כמו שהן, או שהן מאבדות משהו בדרך?
נראה לי שלפעמים המילים לא מצליחות להעביר את התחושות, את הניואנסים, את ההקשרים. מה אם ייקחו לי את המילים שלי ויתרגמו אותן למשהו זר? האם אני אמשיך להיות אני? או שהתרגום יהפוך אותי למישהו אחר?
יש לי גם את השאלה הזו - אם אני מתרגמת את עצמי לשפה אחרת, האם אני עדיין נשארת נאמנה למי שאני? או שאולי אני נפתחת לעולמות חדשים? זה מתסכל, אבל גם מרתק. אני מוצאת את עצמי תוהה אם במילים הזרות אני יכולה למצוא חלקים שבי שלא ידעתי עליהם.
נראה לי שלפעמים המילים לא מצליחות להעביר את התחושות, את הניואנסים, את ההקשרים. מה אם ייקחו לי את המילים שלי ויתרגמו אותן למשהו זר? האם אני אמשיך להיות אני? או שהתרגום יהפוך אותי למישהו אחר?
יש לי גם את השאלה הזו - אם אני מתרגמת את עצמי לשפה אחרת, האם אני עדיין נשארת נאמנה למי שאני? או שאולי אני נפתחת לעולמות חדשים? זה מתסכל, אבל גם מרתק. אני מוצאת את עצמי תוהה אם במילים הזרות אני יכולה למצוא חלקים שבי שלא ידעתי עליהם.