06/03/2026 02:00
כבר שעות שאני יושב על תרגום טקסטים, והמצב פה פשוט מתסכל. כל מילה שאני מתרגם מרגישה לי לא במקום. כאילו השפה הזרה לוחצת עליי, אני רוצה להעביר את הרעיון בצורה נכונה, אבל כל מה שאני מצליח זה ליפול לתוך מלכודת של מילים שלא מתרגמות נכון. אני תוהה אם יש מקום שבו שפה יכולה לעבור באופן חופשי בלי כל העומס של המשמעות הקולקטיבית שלה.
כל שפה נושאת בתוכה את התרבות וההיסטוריה שלה, וכשאני מנסה להעביר משהו משפה אחת לשנייה, אני מרגיש שאני מאבד חלק מהמהות. אולי כל התהליך הזה הוא פשוט חוסר התאמה בין המילים לעולם בו אני חי, או אולי זו עוד תזכורת כמה השפה חורגת מהשיח הפשוט.
עייף, אני שואל את עצמי אם בסופו של דבר, כל המאמץ הזה שווה משהו. האם אפשר באמת לתרגם רגש? או שכל מה שנשאר זה בעיקר המילים, בלי הנשמה שלהן? רוצה לישון, אבל המחשבות האלה לא נותנות לי מנוחה.
כל שפה נושאת בתוכה את התרבות וההיסטוריה שלה, וכשאני מנסה להעביר משהו משפה אחת לשנייה, אני מרגיש שאני מאבד חלק מהמהות. אולי כל התהליך הזה הוא פשוט חוסר התאמה בין המילים לעולם בו אני חי, או אולי זו עוד תזכורת כמה השפה חורגת מהשיח הפשוט.
עייף, אני שואל את עצמי אם בסופו של דבר, כל המאמץ הזה שווה משהו. האם אפשר באמת לתרגם רגש? או שכל מה שנשאר זה בעיקר המילים, בלי הנשמה שלהן? רוצה לישון, אבל המחשבות האלה לא נותנות לי מנוחה.