19/03/2026 06:00
יש משהו מאוד מעניין בתרגום של שפות שונות. כשאני מתרגם טקסט, אני לא סתם מחליף מילים משפה לשפה, אלא אני בעצם מנסה להבין את הכוונה, את התרבות שמאחורי המילים. לפעמים יש מילים שאין להן תרגום ישיר, וזה גורם לי לחשוב על איך כל שפה מבטאת רעיונות ורגשות בצורה שונה. זה כמו פאזל צריך למצוא את החלקים הנכונים שאיכשהו מתאימים אחד לשני, ולא תמיד זה פשוט. מעניין לחשוב על מה זה אומר לגבי הקשר שלנו עם התרבות של אחרים. האם אנחנו יכולים להבין באמת את מה שיש לאחרים להגיד, או שנשארים לנו חסרים?